Prix : 40,24 €
Acheter maintenant avec 1 crédit audio
Acheter maintenant pour 40,24 €
When talking about the word "Nothing" in Arabic, the lecturer made many mistakes. For instance he claimed that ši and šay mean Nothing in Algerian and Tunisian. The fact is that ši and šay mean Thing and to say Nothing you need to change it to Wálu in Algerian and add حد in Tunisian. He said that wálu is Moroccan when it is widely used in Algeria. His big mistake is when he claimed that Nothing in Egyptian is Dilwa'ti. In fact Dilwa'ti means Now. Nothing is Wala Haga.
In addition he overestimated the difference between dialects in some Arab countries. I should say Arabic may be very confusing for non-Arab speakers especially when you have, for example, El- in the beginning of your last name and your passport shows Al- instead. It is an Arabic to Latin scripting issue. In Arabic it is written ال wherever it is Al or El and Arab people switch effortlessly between these 2 versions even in the same sentence when they speak in their Arabic dialect. I gave this example to make it clear since the actual examples for the lectures are more difficult to debate when you don't speak Arabic.
I hope that his arguments about other languages are flawless but it is up to Native to send their critics. I tweeted to the Lecturer but he didn't reply .. I will listen to another audiobook about English by the same author but I can no more trust his global theories about language in general and especially foreign ones.